Fecha actual Sab Feb 24, 2018 7:17 am

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4
Autor Mensaje
NotaPublicado: Vie Mar 18, 2011 5:06 pm 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Oct 28, 2010 12:31 am
Mensajes: 452
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
MORN escribiste:
¿Cómo se pueden obtener los guiones escritos de los documentales?



Con que fin MORN?

La transcripcion se puede extraer facilmente de los subtitulos.

Saludos.

_________________
n i n i o d e l m a l

Morir odiandolos, esa es la libertad.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Sab Mar 26, 2011 12:33 am 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 08, 2011 3:57 pm
Mensajes: 110
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
niniodelmal escribiste:
Alguno sabe de donde se consiguen las pistas de audio originales para tener los audios de fondo que se usan?

Saludos

Hola perdón que colgué con el tema.

Eso es fácilmente conseguible. Lo que se necesita es tener bajado el documental, y al ser video + audio, se pueden conseguir las pistas por separado usando un programa como el Sony Vegas.
Lo que hace este es mostrarte ambas pistas, de manera que las podés separar una de la otra.

Se puede hacer dos opciones:
1. Bajarle el volumen a la pista de audio en inglés y poner encima la pista de audio en español, y quedaría como hacen en Discovery Channel.

o 2. Simplemente eliminar la pista de audio de inglés e introducir la de audio en castellano. Lo malo de esto es que es mas difícil coordinar los tiempos en que se ve que habla el tipo con el audio en español... pero no es nada del otro mundo igual, se puede hacerse.

Yo no soy ningún Dios en el tema, pero sé manejarlo al programilla, puedo ayudar en el tema.
xelnagah escribiste:
¿Y que hacemos con los textos de las imágenes?

¿Hay que cambiar las imágenes de las placas de peter para que estén en español también?

Hay que tener paciencia muchachos. Una vez que estén bien los subtítulos, y por ende la traducción, tomamos eso y seleccionamos voces para doblarla, pero es un procedimiento que toma mucho tiempo para analizar que término traducido utilizar, el tono de la voz en ciertos momentos, criterios a tomar en cuanto a la imagen que está detrás a medida que la voz en off está diciendo algo, la sincronización del audio, obtener el sonido sin la voz pegada, etc.

Es ridículo comparar una cosa con otra. Simplemente se necesitan ambas. En lugar de suponer que son acciones mutuamente excluyentes (es decir, que si se hace una no se hace la otra), pensemos en propuestas para llevarlas a cabo.

Saludos.-

No recuerdo exactamente a qué imágenes te referís, pero se necesitaría alguien que la mueva un toque con el photoshop para que quede prolijo. Yo lo podría hacer, pero quedaría muy "paint" y no queda "lindo".


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Sab Mar 26, 2011 2:11 am 
Desconectado

Registrado: Dom Ene 23, 2011 5:15 am
Mensajes: 43
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Soy partidario de montar las voces sobre los disertantes, como ocurre con muchas producciones e incluso pasan por TV, queda bueno, se comprende que no es el idioma original. De esa forma se puede conseguir algo práctico y bien logrado.

Habría que armar un equipo de 3 o 4 responsables, hacer un revelamiento de los dobladores que hay disponibles, un especie de casting de voces, gente con buena dicción, más algunos estudiantes de locución que anden por ahí, y que puedan dominar una pronunciación los menos acentuada posible, es decir, que pueda sonar internacional, neutra o casi.
Pedimos tipos de voces y que manden demo por mail.
Evaluamos cuantas hacen falta, considerando genero y color de voz, como para emparentarlas con las originales, y a partir de esa información reunida, realizamos cesiones de grabación por separado, cumpliendo con registrar las líneas que le atañen a cada uno de los voluntarios participantes.

Ensayo previo cada uno, sabrá lo que le toca y deberá ponerse a practicar concienzudamente para conseguir la mejor captura posible, respetando determinadas inflexiones de la voz, intencionalidad, expresividad, tempo o ritmo del speech, etc.

El guión está! Es acomodar eso al doblaje y ya.
Con respecto a las placas, se pueden anunciar en español con voz en off de un locutor no muy engolado, el texto en español al pie también, y listo.

Basta con proponérselo, tiene que salir hermoso.
Yo me presto, o me regalo, para armar equipo con un par más y cargarnos la responsabilidad de conseguir un buen trabajo.

Abrazos.
Mero.

-- Respuesta doble unida el Jue Mar 31, 2011 3:55 am --

Estoy haciendo averiguaciones varias para doblar Zeitgeist: Moving Forward.
A mi juicio, lo mejor es garpar a profesionales realizando un doblaje de tipo Voice-over.
Lo bueno es que puedo contar con gente muy grosa y conseguir precio esquivándole a un Estudio de Doblaje que seguro, duplicaría o triplicaría costos.
Hará falta trabajar fuerte, chequear todo el material a doblar y contar con el equipo de lingüística.
Lo mejor es que acá en argentina se dobla para todo latinoamerica. Es decir, hay gente que sabe y mucho.

Habrá que juntar unos morlacos para pagar el estudio de grabación y a los dobladores, ya veremos cómo. Primero hay que saber de cuánto hablamos.

Obvio esto lo comunico para que se sepa y me digan por dónde ir, para ir cubriendo todos los aspectos posibles del proyecto y de paso, enterarme si alguien está también comprometido con este mismo objetivo.

-- Respuesta doble unida el Jue Mar 31, 2011 3:58 am --

La técnica:

http://es.wikipedia.org/wiki/Voice-over


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Abr 03, 2011 4:16 pm 
Desconectado
Activismo Facebook
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 24, 2010 4:00 pm
Mensajes: 348
doblada ene spañol ,en lo personal me parece util.... ahora si pretenden algo criollo que diga bolu**** y vos,y che :P bueno ya es otro tema jejeje en ese caso seria interesante esperar el doblaje neutro del equipo linguistico ,abrazos para mi es una BETA que sirve

_________________
RepRap Impresion 3D
Obsolescencia Planificada
Economia Open Source
Energia Termosolar
EBR en Video juego Educativo


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Abr 03, 2011 5:13 pm 
Desconectado

Registrado: Dom Ene 23, 2011 5:15 am
Mensajes: 43
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Después le pego una escuchada más general, pero ya con el relato de Fresco se puede notar que es necesario contar con profesionales para hacer algo bien. Por lo menos a mi no me transmite ninguna expresividad, no tiene buen ritmo y está carente de intencionalidad.
Yo creo que si se hace algo bien decente, hasta podemos aspirar a meterlo en tv.
En breve postearé los costos que me pasen.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié May 18, 2011 5:12 am 
Desconectado

Registrado: Mié May 18, 2011 3:20 am
Mensajes: 1
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Buenas gente, me presento mi nombre es leandro, se que no es el lugar para hacerlo pero aprovecho y mato 2 pajaros de un tiro :mrgreen:

Ante todo no quiero empezar con el pie izquierdo pero Mero, no estoy del todo de acuerdo con vos ya que te cuento lo que me paso.
Yo laburo en un comercio en donde tenemos acceso a internet y es uno bastante transitado, me ah pasado con compañeros de quererles hacer ver el documental en los ratos libres pero la velocidad de los subtitulos lo hacen casi imposible, otra cosa, hemos notado que los mismos clientes se detienen a ver peliculas dobladas por mera curiosidad, no asi cuando ponemos una con subtitulos.

Yo pienso que el tema del doblaje es algo muy importante, tambien pienso que algo provisorio es mejor que nada. siempre intente ver el primer documental en los ratos libres, y me pasa que me pierdo medio documental por intentar leer o por quedarme dormido (no porque sea aburrido, lima el estar volviendo a poner la misma parte 20 veces para leer algo).

Eh hecho teatro en una epoca de mi vida y hay algo que decis que es muy cierto, el tono y la empatia, si el tono es monotono se pierde el mensaje, el "famoso te oigo pero no te escucho".

Tambien pienso que si hasta el dia de hoy no esta hecho el doblaje es porque no esta en las prioridades de los directores, por eso pienso que debemos hacer algo y quizas algun nuevo adepto pueda mejorar nuestra version provisoria, por eso me ofrezco como voluntario para lo que pueda ayudar.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié May 18, 2011 11:32 am 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 17, 2011 8:41 pm
Mensajes: 1
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Hola, soy nuevo en el movimiento y aun mas en el foro.
Lo que puedo aportar en mi experiencia como espectador es que es mucha informacion que asociar en muy poco tiempo y es mas dificil si tengo q leer a la velocidad que pasan los subtitulos. Lo primero q pense al ver las peliculas fue "si estaban traducidas", no solo para mi sino tambien para pasarlas a otras personas. trabajo en un estacionamiento en capital y me gustaria compartir las peliculas con mis compañeros pero ellos ni siquiera ven comedias con subtitulos, mucho menos un documental. No todos estan acostumbrados a leer y admito que yo mismo esquivo la lectura.
Si queremos difundir zeitgeist, hay que ponerlo al alcance de todos, desde los fanaticos de tinelli hasta los amantes de sagan y hacer que les interese.

-- Mié May 18, 2011 11:34 am --

Ya que estoy, ofrezco mi voz.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Feb 13, 2012 1:36 am 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 09, 2012 9:10 pm
Mensajes: 8
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Muchachos, yo estoy estudiando producción musical, tengo placa de audio para grabar y un par de amigos tienen microfonos de condensardor ( el sonido es mas "limpio" o "brillante"), en definitiva, si alguien consigue un lugar "acustizado" o, simplemente, que no se escuche el sonido proveniente del exterior, hacemos nosotros los doblajes basándonos en los subtítulos.
Si no hay lugar, tengo un amigo con estudio pero lo tiene en lomas de zamora.
Cualkier novedad o inkietud avisenme!

Saludos!


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No podes abrir nuevos temas en este Foro
No podes responder a temas en este Foro
No podes editar tus mensajes en este Foro
No podes borrar tus mensajes en este Foro
No podes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al Español Argentino por phpBB Argentina con la colaboración de phpbb-es.com