Fecha actual Sab Feb 24, 2018 3:22 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: Lun Mar 14, 2011 12:54 am 
Desconectado
Z Women
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Feb 19, 2011 7:18 pm
Mensajes: 36
Ubicación: CABA - Villa Devoto
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
buena pregunta... ahora me pongo a investigar...

_________________
"Death seed blind man's greed
Poet's starving children bleed
Nothing he's got he really needs
Twenty first century schizoid man."


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Mar 15, 2011 2:01 am 
Desconectado

Registrado: Mié Oct 20, 2010 4:38 am
Mensajes: 452
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Hay que tener en cuenta que para realizar el doblaje, lo primero es copiar el guión, ya sea que se haga a partir de desgrabarlo de la filmación, u obtener el original en inglés y traducirlo. Y también, por supuesto, averigüar si no existen los guiones de los tres documentales ya pasados al español.

Pero hay una segunda consideración. es en referencia al sentido de realizar un doblaje: ¿Para que sea más fácil de entender? Sí, un poco más fácil que en el subtitulado, siendo que éste a la vez impide observar la imagen.
Pero mucho más fácil de entender sería simplemente con la lectura directa de los guiones. Así que el contar con los guiones escritos me parece fundamental para el movimiento.

esto, por supuesto no excluye en nada la conveniencia de tener un buen doblaje, el cual, pienso, debería estar narrado por varias voces, como un ejemplo de obra colectiva, y que además puede quedar muy bien estéticamente.

¿Y cómo y quiénes definirán el criterio estético del doblaje y las voces?

saludos


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Mar 15, 2011 4:24 am 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Dic 16, 2010 1:29 am
Mensajes: 74
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Excelentes ideas gente..
En cuanto al comentario de Morn respecto del criterio estetico estimo conveniente abrir una encuesta al respecto... pensando en paises de habla hispana se me ocurre que lo mas conveniente seria usar un lenguaje neutro como el de los documentales de Discovery como bien apunto dioZkouroi... o bien me viene a la cabeza la locucion de Salma Hayek en Home... con la salvedad de que en dicho documental toda la voz es en off, y en los documentales de Zeitgeist hay partes en off y partes de entrevista.

_________________
Daniel S. Orecchio


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Mar 15, 2011 4:00 pm 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
En el Movimiento Zeitgeist existe ya hace rato un equipo conformado de Lingüistica, el cual es abierto / voluntario y funciona magníficamente y es el encargado de realizar las traducciones del inglés al español de todo el material oficial disponible. De hecho, este grupo (del cual formo parte) tradujo Zeitgeist Moving Forward en su totalidad para el estreno del 15/1.
Con respecto al doblaje, es un tema que muchos países latinoamericanos vienen planteando, no obstante esto, un poco por desconocimiento y otro poco por no querer interiorizarse a fondo de como se trabaja en cada área a nivel global, me parece que si cada país encara un proyecto individual de este estilo por fuera del grupo creado específicamente para esta tarea por una cuestión de apuro o "gusto" de utilización de modismos locales (llámese: "chévere, boludo, culeao, pinche, tostón, etc.) vamos a terminar con 10 versiones diferentes, de calidad mediocre y poco profesional.
Para vuestro conocimiento, existe actualmente una versión de Addendum con un doblaje hecho en España, el cual es de una calidad poco menos que paupérrima; absolutamente deja muchísimo que desear. Y si todos concordamos en que en una EBR queremos alcanzar la mayor eficiencia posible, esto claramente lo contradice y presenta una imagen para nada en linea con lo que intentamos mostrar al mundo como una alternativa a este sistema chato y decadente.
En resumen: Los esfuerzos individuales lo único que generan es la duplicación innecesaria del producto final, y jamás podrán equipararse con la labor realizada por un grupo de gente idónea que ya está funcionando y que posee una estructura de trabajo funcional comprobada.

Y por otro lado, creo que aquí todos (o por lo menos la mayoría) buscamos integrar las capacidades de manera global, más que encarar empresas individuales por nuestra cuenta sin ningun tipo de apoyo de la comunidad.

Si desean interiorizarse de como trabaja el Equipo Lingüistico, herramientas y recursos disponibles, próximas reuniones y demás, visiten el siguiente link

Site : https://sites.google.com/site/equipolin ... zeitgeist/
Foro: http://www.thezeitgeistmovement.com/joo ... &catid=264
GG: https://groups.google.com/forum/?pli=1# ... -zeitgeist


Saludos

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Mar 15, 2011 5:32 pm 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Oct 28, 2010 12:31 am
Mensajes: 452
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
sebastianbach escribiste:
En el Movimiento Zeitgeist existe ya hace rato un equipo conformado de Lingüistica, el cual es abierto / voluntario y funciona magníficamente y es el encargado de realizar las traducciones del inglés al español de todo el material oficial disponible. De hecho, este grupo (del cual formo parte) tradujo Zeitgeist Moving Forward en su totalidad para el estreno del 15/1.
Con respecto al doblaje, es un tema que muchos países latinoamericanos vienen planteando, no obstante esto, un poco por desconocimiento y otro poco por no querer interiorizarse a fondo de como se trabaja en cada área a nivel global, me parece que si cada país encara un proyecto individual de este estilo por fuera del grupo creado específicamente para esta tarea por una cuestión de apuro o "gusto" de utilización de modismos locales (llámese: "chévere, boludo, culeao, pinche, tostón, etc.) vamos a terminar con 10 versiones diferentes, de calidad mediocre y poco profesional.
Para vuestro conocimiento, existe actualmente una versión de Addendum con un doblaje hecho en España, el cual es de una calidad poco menos que paupérrima; absolutamente deja muchísimo que desear. Y si todos concordamos en que en una EBR queremos alcanzar la mayor eficiencia posible, esto claramente lo contradice y presenta una imagen para nada en linea con lo que intentamos mostrar al mundo como una alternativa a este sistema chato y decadente.
En resumen: Los esfuerzos individuales lo único que generan es la duplicación innecesaria del producto final, y jamás podrán equipararse con la labor realizada por un grupo de gente idónea que ya está funcionando y que posee una estructura de trabajo funcional comprobada.

Y por otro lado, creo que aquí todos (o por lo menos la mayoría) buscamos integrar las capacidades de manera global, más que encarar empresas individuales por nuestra cuenta sin ningun tipo de apoyo de la comunidad.

Si desean interiorizarse de como trabaja el Equipo Lingüistico, herramientas y recursos disponibles, próximas reuniones y demás, visiten el siguiente link

Site : https://sites.google.com/site/equipolin ... zeitgeist/
Foro: http://www.thezeitgeistmovement.com/joo ... &catid=264
GG: https://groups.google.com/forum/?pli=1# ... -zeitgeist


Saludos


Y que se hace entonces?
Se sigue esperando al "super equipo" de doblajes que no tradujo la pelicula principal del movimiento que salio hace 3 años?

El movimiento este la verdad que es desconcertante a veces.

Que sigan bien.

Saludos.

_________________
n i n i o d e l m a l

Morir odiandolos, esa es la libertad.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Mar 15, 2011 8:27 pm 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 05, 2010 3:36 pm
Mensajes: 9
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
La verdad que es muy raro que nadie del movimiento se haya hecho cargo de esto, voy a ver si puedo ponerme a trabajar con el doblaje, a ver que sale o averiguar como se puede hacer. Es sumamente importante y me parece muy mal que a esta altura no este realizado. Un movimiento tan grande debería tener un doblaje a los pocos días del estreno.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Mar 16, 2011 1:10 am 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
niniodelmal escribiste:
Y que se hace entonces?
Se sigue esperando al "super equipo" de doblajes que no tradujo la pelicula principal del movimiento que salio hace 3 años?

El movimiento este la verdad que es desconcertante a veces.

Que sigan bien.

Saludos.



1- Con "la pelicula principal del movimiento que salio hace 3 años" deduzco que te estás refiriendo a Z Addendum, la cual aun no tiene 3 años de edad y fue lanzada antes de que se crease el "Movimiento Zeitgeist" y por ende todos los proyectos actuales, entre ellos el Equipo de Traducciones.

2- TODO el material oficial de Zeitgeist ya se encuentra 100% traducido al español y en proceso de "proofreading", lee las respuestas e interiorizate antes de lanzar críticas maliciosas sin ningun tipo de soporte ni veracidad.

3- No entiendo ...¿Qué es lo "desconcertante"? Para mi es alguien que no publica su nombre, que se esconde atrás de un nickname ridículo e infantil como "niño del mal", que no aporta NINGUN tipo de colaboración constructiva y se dedica a vagar en un foro como este atacando por doquier y desacreditando a quienes hacen un esfuerzo holgado y desinteresado en pos de alcanzar un mundo mil veces mejor, en vez de integrarse y mostrar en la práctica qué es lo que puede ofrecer desde sus capacidades reales, mas allá de la impunidad que ofrece lo virtual.

Te invito a que reflexiones un poco y reveas tu actitud negativa y consideres la posibilidad de sumar como corresponde, si es que realmente te interesa trascender desde esta sociedad actual hacia una mejor.

-- Respuesta doble unida el Mié Mar 16, 2011 12:31 am --

Beat escribiste:
La verdad que es muy raro que nadie del movimiento se haya hecho cargo de esto, voy a ver si puedo ponerme a trabajar con el doblaje, a ver que sale o averiguar como se puede hacer. Es sumamente importante y me parece muy mal que a esta altura no este realizado. Un movimiento tan grande debería tener un doblaje a los pocos días del estreno.


NO entiendo

¿Cúal es el gran problema de que el documental esté traducido con subtítulos al español en vez de estar "doblado"?

¿Cuantas películas, series, documentales y demás estamos acostumbrados a ver en Argentina con subtítulos en vez de estar doblados?

El problema REAL sería si Peter Joseph lanzara el documental y la comunidad hispana, por demás numerosa, no tuviese la opción siquiera de poder acceder al mismo por no contar con la traducción correspondiente, cosa que ha sucedido en muchos países como Rumania, Grecia pero NO ES NUESTRO CASO.

El tema del doblaje es un Add-On interesante, pero bajo ningún concepto imprescindible, y de mas está decir poca relacion existe entre esto y el Z-DAY, de hecho varios países latinoamericanos + España que han decidido hacer proyecciones de Addendum y ZMF durante el evento (ejemplo el Colo, en Bariloche) lo han podido hacer sin problema alguno por tener acceso justamente a la traducción con subtítulos al español revisada y profesional.

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Mar 16, 2011 4:04 pm 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Oct 28, 2010 12:31 am
Mensajes: 452
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Hable el tema con sebastian por mp y esta todo bien.

Me gustaria algo de info con respect al doblaje de addendum,

Un abrazo gente.

_________________
n i n i o d e l m a l

Morir odiandolos, esa es la libertad.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Mar 16, 2011 4:10 pm 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ene 21, 2011 9:36 pm
Mensajes: 208
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
A mí me parece que es importante porque hay gente que no sabe leer... Cómo les mostramos las películas?
Yo quiero volver a hacer un llamado de atención frente a los pobres y analfabetos, por favor.

Abrazos

Simone

_________________
"La manera cómo se presentan las cosas no es la manera como son; y si las cosas fueran como se presentan la ciencia entera sobraría." Karl Marx


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Mar 16, 2011 4:22 pm 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Todo bien Niño.
Como te comenté, actualmente hay varios grupos / países que están con la idea de doblar al español la versión final de Addendum.
Peter JOseph ya está al tanto de esto y lógicamente aplaude la idea, no obstante ha dejado claro varias veces en diferentes reuniones que esta empresa debe ser realizada mediante el equipo Lingüistico Internacional, o al menos en conjunto - colaboración con el mismo; dado que no se puede liberar la pistas a cualquiera que con la mejor intención quiera hacer un doblaje por su cuenta y el mismo termine siendo de una calidad inferior; como ya se ha comprobado sucedió con un grupo de españoles que sacó una versión muy poco profesional.
Es un tema que está siendo evaluado constantemente en las reuniones del grupo internacional de Traducciones y la idea es eventualmente llevarlo a cabo, siempre y cuando el producto final sea de la mejor calidad posible. Por el momento, las prioridades son el proofreading de ZMF (ya con los timestamps ajustados y la transcripción revisada) asi como tambien otros documentos oficiales y esenciales como la GOA y Social Pathology.

Saludos

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No podes abrir nuevos temas en este Foro
No podes responder a temas en este Foro
No podes editar tus mensajes en este Foro
No podes borrar tus mensajes en este Foro
No podes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al Español Argentino por phpBB Argentina con la colaboración de phpbb-es.com