Fecha actual Sab Oct 20, 2018 10:47 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Dom Mar 20, 2011 1:51 pm 
Desconectado

Registrado: Mié Mar 17, 2010 4:59 pm
Mensajes: 73
Hola quería saber si el equipo de traducción está activo. Porque veo que los de activate están sacando varias cosas y no se si son el equipo oficial o lo hacen por su cuenta. Pregunto porque una chica quizás esté interesada en sumarse y no con quien contactarla.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Mar 20, 2011 2:05 pm 
Desconectado
Transición Política
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 01, 2010 1:23 pm
Mensajes: 699
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Activate está por otro lado y el equipo no está activo porque en realidad funciona en coordinacion con el equipo de linguistica del movimiento. Asi no se duplican las cosas y se hacen traducciones de mas calidad.

_________________
Mi interpretación de la revolución de la conciencia
Transformando el poder: Zeitgeist y los movimientos sociales en general
La revolución de la conciencia y los Neo-Hegelianos


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Mar 20, 2011 10:37 pm 
Desconectado
Administración del Foro
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 21, 2010 7:52 pm
Mensajes: 1383
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Perdón, pero el equipo de Lingüística Internacional y nuestro equipo de Traducción son 2 cosas completamente diferentes.

El equipo de Lingüística internacional no se va a poner a traducir y subtitular los videos de las charlas del Zday de CABA, o Argentum por ejemplo. De esa
clase de cosas debería encargarse el equipo de Traducciones del MZA y para eso fue pensado.

Hasta ahora no estuvo activo porque no hubo mucho material para traducir, pero con la campaña de "Why I advocate TZM", las charlas del z day argentum y otras cosas, va a empezar a ser cada vez mas necesario, si tenemos interés en ser generadores de contenido, ya que hasta ahora hemos sido meros receptores.

Ya hay algunas cosas para traducir, hechas por algunos de los miembros que sería interesante empezar a trabajar, para empezar a activar el grupo.

Todo lo demás, como las traducciones del sitio de las FAQ de la página del Proyecto Venus, los subtítulos de Addendum, Moving Forward, las charlas de peter, etc, es manejado por el equipo Lingüístico Internacional. Para esa clase de tareas deberían unirse a ellos, a quienes les hace buena falta la ayuda.

Para los proyectos locales, estará este Grupo de Acción.

Saludos.-

_________________
Javier Rodriguez.-

"Cuando uses términos como "Todo", "Nada", "Nunca" o "Siempre" revisá. Es muy probable que estés diciendo una incoherencia."

"El truco está, en hacer pasar lo ininteligible por profundo."
Mario Bunge.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Mar 20, 2011 11:21 pm 
Desconectado
Transición Política
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 01, 2010 1:23 pm
Mensajes: 699
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Si, seguro Xel. Pero no hay tanta gente como para hacer eso. Por esto los pocos recursos van donde mas se necesitan.

_________________
Mi interpretación de la revolución de la conciencia
Transformando el poder: Zeitgeist y los movimientos sociales en general
La revolución de la conciencia y los Neo-Hegelianos


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Mar 21, 2011 12:57 am 
Desconectado
Administración del Foro
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 21, 2010 7:52 pm
Mensajes: 1383
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Si establecemos que va a hacer el grupo, definimos un lugar de trabajo (por ejemplo este foro), definimos una mecánica de trabajo (por ejemplo dotsub) y hacemos pública la existencia del grupo (por ejemplo en el boletín informativo o en la página), esa gente que hoy no está, va a estar.

Mucha gente se ofreció para traducciones, pero todavía no había nada que valiera la pena hacer.

Ahora generamos los primeros contenidos del MZA y hay cosas para hacer. En algún momento vamos a tener que establecer la operación de este grupo.
Eso no quita que se participe del equipo de lingüística internacional, pero también vamos a necesitar este.

_________________
Javier Rodriguez.-

"Cuando uses términos como "Todo", "Nada", "Nunca" o "Siempre" revisá. Es muy probable que estés diciendo una incoherencia."

"El truco está, en hacer pasar lo ininteligible por profundo."
Mario Bunge.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Mar 21, 2011 1:14 am 
Desconectado
Activismo Facebook
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 24, 2010 4:00 pm
Mensajes: 348
POr lo que tengo entendido el equipo de linguistica internacionl anda muy bien de traductores,solo hay que ver el tiempo en que sacaron Z3 ,lo que estan teniendo poco o nada participacion es de "Profreaders" incluso tengo entendido que tienen bastante trabajo ya traducido pero que no se libera por no contar con suficientes profreares...por esa razon chile cuenta consu propio equipo linguistico,para traducir o doblar contenido con sus terminos locales ,ya que pr ejemplo en el español neutro de las traducciones para algunos de ellos sonilegibles ..... eso tengo entendido :D no me pareceria mal contar con un equipo linguistico argentino que trabaje si quiere en traducir material mas "urgente " en vez de esperar 2 meses,2 años o el tiempo que concideren suficiente para liberar una traduccion no revisada... podrian liberarce traducciones como "betas" aclarando que nos son traducciones profecionales que pasaron por todo el proceso de correccion etc .... y por eso no son "oficiales" sino simplemente una ayuda para estar actualizados ...va digo...entiendo todo lo que digan de no disperzar y unificar esfuerzos y blabla,pero hay una realidad hay gente que ya quiere traducir y si no se les da el espacio para que lo hagan aca lo van a hacer en otro lado ,como en el caso de activate que me parece lo mas natural,si una estructura no es suficiente lo mas probable es que sea superada por otra .... abrazos

_________________
RepRap Impresion 3D
Obsolescencia Planificada
Economia Open Source
Energia Termosolar
EBR en Video juego Educativo


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Mar 21, 2011 2:12 am 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Javo,
es algo que como hablamos varias veces se me viene a la cabeza ya desde hace un tiempo; la gente que ya está vinculada al Equipo Ling Hispano que siga trabajando logicamente en todo lo que es material oficial del ZM; en tanto todos los proyectos locales manejarlo desde nuestra estructura doméstica.

En respuesta al choclo de Foxtronic ( no te ofendas!) como no me canso de repetir; todo el material official del ZM se encuentra 100% traducido y en etapa de proofreading (en revisión)

Por lo cual, tenemos "room" como para encarar un equipo local como para que quede exclusivamente traduciendo este material Argento pero OJO, siempre dejando en claro que esto UNICAMENTE aplica para material local, NO GLOBAL.

Dado que yo estoy colaborando con el Colo activamente en el Grupo Hispano Int'l, estaba pensado en Leo como para que organizara la cosa, pero el está como todos sabemos con su proyecto político, vos nos dirás Leo.

No obstante esto, mañana cuando el bocho me carbure al máximo (son las 2;06 AM ahora) Me voy a poner a retocar el foro del Grupo de Accion Traducciones, que está bastante dejado por lo que veo. Luego hablo con el Colo para ver bien como elaborar un drop down menu en la pag. principal como habíamos dicho.

Y por ultimo, FX no citemos el ejemplo del grupo chileno por favor, que traduce cuando se le ocurre material oficial y duplica trabajo innecesariamente en pos de "maximizar la velocidad" en vez de la eficiencia del grupo y calidad final del producto, como bien abiertamente lo han dicho en varias reuniones

Saludos

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Jun 01, 2011 4:40 pm 
Desconectado

Registrado: Jue May 19, 2011 1:52 pm
Mensajes: 2
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Córdoba
Hola chicos soy nueva, me gustaria que alguno me oriente un poco y saber como se reparten las traducciones, a mi por ejemplo me pasaron una pag: http://zeitgeistmediafestival.org/ para traducir. Yo ya empece a traducirla pero quisiera saber si alguien mas la esta traduciendo asi nos contactamos, o si de hecho ya esta traducida.. Gracias!!


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Jun 01, 2011 8:19 pm 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
sofimarquez escribiste:
Hola chicos soy nueva, me gustaria que alguno me oriente un poco y saber como se reparten las traducciones, a mi por ejemplo me pasaron una pag: http://zeitgeistmediafestival.org/ para traducir. Yo ya empece a traducirla pero quisiera saber si alguien mas la esta traduciendo asi nos contactamos, o si de hecho ya esta traducida.. Gracias!!


Hola Sofi, antes que nada bienvenida!

El material oficial del Movimiento Zeitgeist se traduce a través del Equipo Lingüistico Global, formado por miembros del MZ de todos los países de Latinoamérica + España. Lógicamente el grupo es abierto y te podés sumar en cualquier momento. Todo lo relacionado con la comunicación del Equipo lo estamos manejando a través del Facebook

http://www.facebook.com/home.php?sk=gro ... 01311&ap=1

No obstante esto, estamos intentando establecer el Equipo de traducciones nacional que se encargue de traducir todo el material relevante generado por el Movimiento Z Argentina al inglés, así como tambien todos aquellos vídeos/textos que sean congruentes con los entendimientos de una EBR y que no estén en la lista del Equipo Global.

Ya que estamos, sería muy buena idea que transmitas esto al MZ Córdoba para poder acoplar más gente al Equipo Nacional y estar todos en linea con los mecanismos-funcionamiento del Grupo, lógicamente evitando la duplicación innecesaria de esfuerzos.

Te contesté el msj privado con datos de contacto varios. También podemos organizar una charla por Team Speak para ahondar en detalles y seguir adelante.

Saludos!

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No podes abrir nuevos temas en este Foro
No podes responder a temas en este Foro
No podes editar tus mensajes en este Foro
No podes borrar tus mensajes en este Foro
No podes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al Español Argentino por phpBB Argentina con la colaboración de phpbb-es.com