Fecha actual Dom Ago 19, 2018 10:39 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Mié May 11, 2011 2:39 am 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
La semana pasada se terminó el proofreading (corrección-revisión) y ajuste de los subtitulos en español de Zeitgeist Moving Forward.

Les dejo el link al site oficial del Equipo Lingüistico castellano, en el cual pueden visualizar el documental en su mejor calidad posible de traducción.
https://sites.google.com/site/equipolin ... zeitgeist/

directo de youtube (actualizado, darle click a CC)


Que lo disfruten!

Saludos

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié May 11, 2011 3:57 am 
Desconectado
Administración del Foro
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 21, 2010 7:52 pm
Mensajes: 1383
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Ah, perfecto. Lo pusieron en el mismo que ya tenemos linkeado desde el sitio en la sección de documentales.

No hay que cambiar nada. Buen laburo!

_________________
Javier Rodriguez.-

"Cuando uses términos como "Todo", "Nada", "Nunca" o "Siempre" revisá. Es muy probable que estés diciendo una incoherencia."

"El truco está, en hacer pasar lo ininteligible por profundo."
Mario Bunge.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié May 11, 2011 4:01 am 
Desconectado

Registrado: Sab Oct 16, 2010 12:57 am
Mensajes: 1044
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
piola

una pregunta de curioso...le cambiaron muchas cosas?...o sea, habia muchos errores?

_________________
-.-


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié May 11, 2011 2:24 pm 
Desconectado
Traducciones
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 18, 2010 12:49 am
Mensajes: 74
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
marco g escribiste:
piola

una pregunta de curioso...le cambiaron muchas cosas?...o sea, habia muchos errores?


Si bien la traducción primeriza no tenía errores importantes, se hizo un minucioso análisis frase por frase y lógicamente se corrigieron varias cosas. Principalmente, al hacer un proofreading, se enfatiza en que el contexto en sí no se vea alterado y sea lo más fiel posible al texto/audio original.

_________________
"Life is not measured by the number of breaths we take, but the moments that take our breath away"


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue May 12, 2011 2:32 am 
Desconectado

Registrado: Sab Oct 16, 2010 12:57 am
Mensajes: 1044
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
proofreading es una palabra divertida

_________________
-.-


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No podes abrir nuevos temas en este Foro
No podes responder a temas en este Foro
No podes editar tus mensajes en este Foro
No podes borrar tus mensajes en este Foro
No podes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al Español Argentino por phpBB Argentina con la colaboración de phpbb-es.com