Fecha actual Sab Oct 20, 2018 7:21 pm

Todos los horarios son UTC - 3 horas




Nuevo tema Responder al tema  [ 3 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Vie May 14, 2010 10:40 am 
Desconectado
Transición Política
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 01, 2010 1:23 pm
Mensajes: 699
Ubicación: CABA
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
Palabras conflictivas recurrentes

Hay ciertas palabras que son conceptos del movimiento que se repiten varias veces y son traducidas siempre de distintas formas.
El grupo de traductores de Argentina ha convenido utilizar estas equivalencias, pero siempre se puede discutir y cambiar.

Feedback: este concepto es mejor dejarlo en italicas: Feedback, ya que es un término técnico que no tiene una traducción totalmente equivalente. En caso de querer traducirlo, se pueden usar los términos: respuesta, retro-alimentación, retroacción.

Aberrant Behaviour: va desde tirar un papelito a la calle hasta matar. Es todo aquello que produce un efecto negativo en el ambiente, o al projimo.
Por ahora, lo traducimos literal, o sea, comportamiento aberrante.

Carrying capacity of the earth: capacidad de carga de la Tierra.

Planed obsolescence: obsolescencia planificada.

Systems Approach: enfoque sistémico.

Establishment: muchas veces se traduce como "establecimiento", lo que es un error. Se debe dejar en itálicas: establishment.

Tips para la traducción (gracias NonAngel)


* Usar Word (cuando traducimos textos) u otra herramienta que tenga corrector de gramática y ortografía. Si no tienen esta posibilidad, al final dejo una ayuda.
* Respetar el orden y la organización del texto: si el texto esta separado en párrafos debemos traducir párrafos, no todo seguido.
* Si traducimos preguntas o ítems numerados, se repiten los números, asteriscos o marcas que tengan. También es de suma importancia mantener, en el caso que los haya, los enlaces a otras paginas.
* En castellano los signos de exclamación e interrogación se abren y se cierran. (¡! / ¿?)
* ¡Ojo! con los llamados falsos amigos. Son esas palabras que dan la impresión de ser parecidas en inglés y castellano, pero no lo son, Ej.: It was apparent that… = Era evidente que…
* Usemos el diccionario, hay algunos online que son bastante buenos:
Inglés- castellano: http://www.wordreference.com/ Wordreference tiene un foro de consultas muy confiable. Pueden sacar una cuenta y recurrir por consultas cuando sea necesario.
Castellano: http://www.rae.es/ éste también tiene una sección de dudas para ayudarnos con las preposiciones y demás complicaciones.
* La mayoria de estos trabajos son vistos o leidos no solo en Argentina, sino en muchos otros paises de habla hispana, por lo tanto debemos tratar de mantener un lenguaje neutro, limpio de modismos. De modo que cuando nos referimos a la segunda persona del singular, lo debemos hacer como "tu", en vez de nuestro muy argentino "vos". Esto modifica la conjugacion de los verbos, entonces en vez de decir : "Tenés que blabla" seria, "Tienes que blabla".
* A las personas mayores (Jacque Fresco por ejemplo) se las trata de "usted", a menos que este en un ámbito de mucha confianza y claramente el entrevistador lo este tuteando. Recordemos que si estamos haciendo segundas partes de un video, para que este tenga coherencia tenemos que ver la primera parte y continuar en el mismo estilo.
* Antes de enviar el trabajo y/o pegarlo (en el Etherpad, Typewithme o documento, etc) debemos hacer una revisión para asegurarnos que suene a castellano y que no estamos traduciendo palabras sino contenidos.
* Cuando pegamos la traducción en Etherpad o Typewithme, debemos pegarla por pedacitos, cada uno debajo de su correspondiente oración, frase, o párrafo. Esto ayuda para hacer la revisión final comparando con el texto original en inglés.
* Cuando subtitulamos y tenemos dudas al respecto de alguna/as palabras abrimos un corchete
[ ....comprar?....] podemos incluir la palabra que creemos oír o no. De este modo la duda no pasa desapercibida.
* Cuando en una misma secuencia de segundos hablan dos personas se utilizan los guiones, ejemplo:

-Dejame que lo explique.
-Primero leeré un mensaje.

Pero, cuando solo habla una persona no se utiliza el guión, ejemplo:

Carol dice: "En el nuevo mundo, tendríamos una nueva conciencia nueva, más elevada...

_________________
Mi interpretación de la revolución de la conciencia
Transformando el poder: Zeitgeist y los movimientos sociales en general
La revolución de la conciencia y los Neo-Hegelianos


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar May 18, 2010 12:25 am 
Desconectado

Registrado: Jue Feb 04, 2010 1:35 am
Mensajes: 12
Copio lo que alguna vez escribi en el NING
Leo: PM me a ver como nos organizamos

Respuesta de Carlos el noviembre 17, 2009 a las 9:50pm

Pongo mi criterio, mas de informático que de traductor, para que critiquen sin reparos. Perdon el pergamino.

Como base me parece tratar de entender todas las tareas que involucra una traducción, luego decidir la importancia que le daremos a cada una y según esa definición saldrán las herramientas y métodos de trabajo. Por ejemplo si fuera relevante el color de los subtitulos tenemos que descartar el dotSub. O si nunca haremos control de calidad no necesitamos moderador.
Seguro me voy de mambo porque estoy pensando en una org. de cientos de materiales con cientos de traductores.

Lista tentativa (numerada para referencia pero no implica que ese es "el orden correcto" ni que todos los trabajos impliquen todas las tareas) Todo esto hoy se hace, con gente que asume múltiples tareas de apoyo.

1. Definición de materiales a traducir (textos, audio, video)
2. Adecuación del material al formato de trabajo
3. Asignación del trabajo
4. Distribución del material a traducir a los traductores designados
5. Transcripción de audio
6. Sincronización de transcripciones con Video
7. Traducción de textos
8. Formato visual de textos
9. Doblaje
10. Compaginación final para distribución y archivado
11. Bibliotecario

Agregando las tareas de Supervisión en cada etapa de producción
12. Revisión y Corrección de: Transcripciones, Sincronización, Traducciones, Formato, Doblaje, Compaginación.
Y la definición de standards de trabajo y herramientas (que justamente propongo en este thread para que charlemos)
13. Standards de trabajo.

Desarrollo de cada punto:
1. Hoy en día es informal, y lo manejamos pidiendo subir un video. Puede pasar que algún día venga alguien y pida traducir algo que no corresponde con los principios del movimiento. Entonces habrá que vetarlo y vienen las discusiones interminables de porque me discriminan.
Si usamos Pootle eso no pasa porque la función se delega en alguien que no conocemos. Pero nos impide decidir libremente sobre el material a incluir.

2. Aca siempre se arremangó exponentecero para tomar material, recodificarlo, dividirlo, subirlo (idem con la tarea 10) Y tal vez otros que no conozco. Si hay mucho volumen habrá que definir un standard y seguirlo hasta que un nuevo concilio decrete otro.

3. Aca no lo tomen como que hay un "capo" que reparte. Hay metodologías llamadas "ágiles" (Scrum esta en boga) donde se trabaja como hacemos ahora. Un grupo de gente con ganas ve lo que hay para hacer y toma trabajos. Solamente se necesita un "facilitador" que divida la tarea en partes para trabajar en paralelo y se pongan limites de tiempos (sprint). Por ejemplo: pueden haber grupos de transcripcion, que transcriben un audio, y a la semana siguiente entra el nuevo sprint donde los transcriptores hacen otro audio y el grupo de traductores toman lo transcripto la semana pasada.

4. Ahora se sube todo y cada uno lo busca y toma. Eso está muy bien, hay que ver si se llega a usar otro tipo de herramientas si no perjudica esto que damos por sentado. Tambien el punto se refiere a organizar la lista segun los grupos y sprints.

5. En caso de material de audio (incluye videos) implica transcribirlo en el idioma original. Hay disenso si este paso es necesario. Como dije, mi idea es que esto sirva como lista inicial para tachar lo que no vale la pena hacer o cambiarla.
A favor pongo que es más fácil corregir transcripciones que traducciones, y la traducción la podría hacer otra persona. Genera doble control de calidad, finalmente es mayor trabajo pero mejor calidad. Consideren a la palabra "calidad" como la forma de asegurar un "piso" de exactitud sin importar si el traductor es excelente (en cuyo caso la transcripción y el control de calidad podrían no ser necesario) o si es un grupo entusiasta pero sin tanto conocimiento.

6. En caso de video, hay que dividir el texto en secciones de una longitud adecuada para verse superpuesto en una TV. Tanto en cantidad de caracteres como en duración. Y luego definir el punto de inicio de cada sección. En casos especiales, esto debería hacerse por cada idioma, ya que a veces al traducir queda un texto mucho mas largo que el original y no resulta legible con facilidad.

7. Esta parte es la que todo el mundo piensa que es el principal trabajo. No necesita explicaciones

8. Esta casi nadie la tiene en cuenta, pero el resultado final va a ser leído por un humano y debe haber un diseño gráfico. Actualmente se ignora (pootle, dotSub). Ultimamente se dio el ejemplo del salto de línea en dotSub, que muchas veces es algo puramente de diagramación del texto para facilitar la lectura y no tiene nada que ver con el contenido.

9. No olvidemos que además de un target=print puede haber distribuciones via audio. Eso es todo un tema aparte pero hay que considerarlo. Hasta debería pensarse que los PDF pueden ser leídos (hoy es muy trucho, pero ...) y tal vez necesitan indicaciones de cue points.

10. Una vez terminado el trabajo debe compaginarse (si fue separado en partes para trabajar varias personas) y crear una "distribución". Es decir un PDF, un DVD, un archivo del formato que se decida.

11. El bibliotecario se ocupa de guardar las distribuciones y el material original que se uso (junto tal vez a algun trabajo intermedio que valga la pena guardar) en un espacio publico accesible y mantener backups. Y organizar un medio de busqueda de material rápido por parte de los usuarios.

Quedan los supervisores que revisan lo hecho al final del sprint y corrigen, aceptan, rechazan, cada etapa. Se definen como las mas capacitados y que se comprometen a dedicarle un tiempo mas regular al tema.
Y finalmente la creación de standards de trabajo y organizacion, que creo lo deben decidir finalmente los supervisores, (entre los que no me propongo por supuesto!) escuchando el aporte de humildes servidores (entre los que si me propongo)

Respuesta de Carlos el noviembre 17, 2009 a las 10:47pm

Ya que vengo embalado sigo con las herramientas.
Como escribí antes, para las herramientas mejor definir primero un target de metodología y formato de distribución.

Pootle tiene como ventajas la "oficialidad", pero si no entendí mal (corrijanme) el material se propone y alguien modera si es relevante o no. No se puede subir lo que querramos. Luego se designan transcriptores en lengua nativa y no se como es con los videos, pero los transcriptores harían también la sincronización. Finalmente una vez aprobadas las transcripciones podemos traducir (no se pueden determinar plazos). No mantiene diseño gráfico del texto, es decir si queremos hacer una distribución debemos hacer el diseño y no se comparte.
Igual para traducciones de textos es muy adecuado dadas las facilidades de trabajo en grupo.

dotSub: permite el trabajo colaborativo. Para mí es medio plomo el tiempo de respuesta. No permite tiempos fraccionarios (es decir un subtitulo que dure 1.5 segundos, cuando la gente habla rápido para mi eso se nota) No admite ningun diseño gráfico de subtitulos (ni salto de lineas, ni negrita, cursiva, ni tipos de letra, ni color, ni posicion)
Ojo que a pesar de todo eso , si usan otra cosa hay que cada uno bajarse el video (creo que al principio lo hacian asi) y lidiar con las instalaciones de codecs de video en la PC, que puede ser traumatico para mas de uno.

Formatos de distribución:
Con los textos creo que el PDF es universal. Y audio es mp3. (Pocos acceden al AAC y no vale la pena)
Docs Office habria que usar openoffice pero es ya un nicho muy menor para discutirlo ahora.
El video es mas complicado y varía si lo queremos dejar on-line o darlos en DVD. Normalmente para dejarlo on-line se baja la calidad porque sino es muy difícil de ver sin una conexión muy polenta. Hacer un DVD con algo que se bajo de calidad para ponerlo online queda feo. Online hay que poner subtitulos sobreimpresos y en DVD se pueden prender y apagar.
La verdad no se si se justifica mantener 2 targets por calidad de video, pero si no cuesta mas trabajo queda mas lindo.

Respuesta de Powernena el noviembre 19, 2009 a las 5:43am

Buenas, antes que nada voy a pedir millones de disculpas por el pergamino#2. El tema me interesa y quise aportar, y quiero que por favor tengan en cuenta que nada de lo que propongo u opino acá es ni categórico ni inamovible en mi cabeza. Por el contrario, me considero una ignorante con muchas ganas ayudar y saber más.

Carlos, no tengo nada que objetar respecto a tu lista inicial de 11/13 puntos. No creo que te vayas de mambo, si somos pocos una organización grande y detallada no lastima, y si el día de mañana esto crece mucho, la organización ya va a estar pensada y puesta en práctica. Lo único que va a tener que hacer la gente nueva es sumarse y listo.

Nota Inicial: En mi caso personal soy una fanática de la integración a ultranza, si por mí fuera estaríamos todos mundialmente interconectados en el foro oficial y organizados por medio de grupos. De todas maneras, entiendo la necesidad de fragmentar en pequeños grupos para tareas como la de activismo. En tareas de traducción funciona diferente. Con el fin de minimizar el doble trabajo y maximizar la difusión de las cosas ya terminadas, cuanto más integrada esté la comunidad, mucho mejor. Como bonus estaría que cada trabajo saldría mucho más rápido al haber más traductores disponibles, ya sea organizándose a través del foro oficial o integrándose a la comunidad de habla hispana aquí en ZArg o en otro lado. Y acá por favor necesitaría saber:

El uso de Pootle estaría vinculado a la organización de las traducciones del foro oficial o no estaríamos vinculados con ellas y tendríamos un server Pootle aparte?

1) Yo diría que sí a la moderación, conociendo al moderador o no (si usamos el sitio oficial). Por ahora todo el mundo es muy centrado y está a tono con los principios del movimiento, pero aún así puede hacer falta moderar para determinar prioridades. Desconozco totalmente cómo se decide la relevancia del material en el sitio oficial y cuánto tiempo tardan en aprobarlo (puede ser un problema grosso y decisivo).

2) Acá habría que escuchar a exponente (y/u otros) para saber qué tal lo lleva con el tema de los videos, si es mucho para él y necesita una mano o si tiene alguna objeción con las herramientas que estamos usando en relación a este paso. Lo mismo para el audio y los chicos que están más en el tema de los doblajes.

3) y 4) La metodología de asignación que estamos usando actualmente me parece excelente. Es muy libre y adaptable a los tiempos de cada uno y funciona. Por ahí una ligera modificación, "designando" de alguna manera transcriptores por un lado y traductores por el otro sería un poquitín más eficiente, ya que creo que podríamos contar con más gente si abarcáramos gente con conocimientos de inglés pero poco "listening", si se entiende lo que digo. Esto es para audio/video por supuesto, para textos estamos todos en la misma.
Quizás hacer un relevamiento, una "auto-evaluación" de qué habilidades y qué nivel en ellas tiene cada uno de los voluntarios? Sin desmerecer a nadie, para nada, es únicamente para organizar más eficientemente (y tampoco tiene que ser una categorización rígida).

5) Yo me inclino por transcribir en inglés y después traducir. Además de mejor calidad sirve para integrarse con (y ayudar a) otras comunidades. Si se va a usar Pootle en el sitio oficial, este paso lo harían nativos igualmente (ver Nota Inicial).

6) Probablemente poniéndonos de acuerdo en transcribir los subtítulos en frases lo más cortas posibles se puede solucionar ésto fácilmente.Si hay alguna herramienta online que permita la inserción de subtítulos y tenga todas las otras ventajas que queremos sería un golazo.
Personalmente no me molestan los subtítulos medio segundo demasiado cortos o demasiado largos, ojo, puede ser que esté equivocada en ésto y al grueso de la gente le moleste o haga falta para una mejor difusión.

7) No tengo objeciones en usar cualquier herramienta que permita más de un usuario trabajando en el mismo documento al mismo tiempo, lo cual me parece importantísimo en cualquier formato que se pueda implementar.

8) Más que el tema de los saltos de línea que en algunos casos muy desparejos quedan feos... se van a necesitar otros formatos visuales? Le dejo la respuesta a gente que sepa más de esto que yo.

9) Lamentablemente por ahora no puedo hablar de doblajes, tengo cero experiencia al respecto.

10) Idem punto 2.

11) Aparte del muy buen thread "Lo que hicimos", si existe otro no lo conozco. Pero sí, es un tema importante, sobre todo lo de los backups, por si alguno de los web sites que usamos se muere y perdemos mucho tiempo de trabajo.

----

12) A mí me gusta mucho la idea de tener proofreaders y supervisores. Varios, si es posible. Se me había ocurrido, aunque no se si es factible, usar para estas etapas algún sistema que permita firmas, comentarios y timestamps (Google Wave parece embarullar más de lo que aporta y un foro organiza las cosas por fecha de post y no por documento/parte). Acá es donde me pongo hinchapelotas con la sugerencia, no me peguen.

Ejemplo: Entrevista A parte 1 está lista, hay 5 supervisores (es un número arbitrario), Supervisor 3 corrige algo pero no está seguro de algo, deja un comentario para los otros y firma. Hasta ahí llegó su intervención, ya que no tiene sentido que vuelva a revisar la misma parte. Supervisor 5 toma la parte, corrige algo más pero no todo y firma. Supervisor 2 entonces toma la parte, lee el comentario, termina la corrección, firma y marca la parte como completada. Las firmas serían únicamente para determinar cuántos correctores ya pasaron por esa parte, porque si los 5 designados ya firmaron y la parte tiene dudas todavía, es cuestión de que los supervisores lo charlen entre ellos, contacten un nativo y/o "estimen" una solución aproximada. También lo puede decidir un "supervisor final".
Hoy por hoy veo algunos problemas con eso, a veces hay partes terminadas que por una o dos dudas y debido al hecho de que una vez que algo se marca como completado es engorroso de corregir, tardan en salir.

13) Adhiero con Carlos.

--------

Herramientas: Queda pendiente hasta que se decida qué features queremos/qué conviene/cómo organizamos/etc.

Distribución: Adhiero, PDF + mp3 + video: supongo que en el caso de videos "oficiales" como las películas de Zeitgeist y Fresco se pueden mantener 2 targets, y para entrevistas y documentales variados se podría dejar el formato online.

En fin hay tantas cosas que se podrían organizar u optimizar y tantas opciones que por ahí lo mejor sería hacer una reunión del Grupo en vivo y en directo.

Disculpas de nuevo por lo largo del post y saludos a todos.

Respuesta de VixiZm el diciembre 14, 2009 a las 11:15am

Hola a Carlos y Powernena,
Excelentes posts que he llegado a ver tarde pero que responde a un poco al post que hice yo esta mañana, en el ning, sobre los mismos asuntos.
Ahora, no se que efecto han tenido, ya que aun veo este forma de trabajar un poco cada uno por su lado y a lo mejor necesitamos hacer mas hincapie en ello.
Espero comentarios vuestros amigos.
Paz
Vixi
:)


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Vie Ago 20, 2010 9:44 pm 
Desconectado

Registrado: Vie Ago 20, 2010 2:59 pm
Mensajes: 6
Nacionalidad: Argentina
Provincia: Buenos Aires
hola recien empiezo en este foro y nunca he escrito en foros. me gustaria colaborar en la traduccion de textos del ingles al español.mi nombre es diego. espero una respuesta. no se si alguien tiene que enviuarme un texto o tengo que ponerlo yo directamente.


Share on Facebook
Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC - 3 horas


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No podes abrir nuevos temas en este Foro
No podes responder a temas en este Foro
No podes editar tus mensajes en este Foro
No podes borrar tus mensajes en este Foro
No podes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al Español Argentino por phpBB Argentina con la colaboración de phpbb-es.com